Translation Help

Here you have some of the most common medical issues we get asked for just click and screenshot the ones that apply to you and remember we can add anything you need, so send an email for something more personal.

SPANISH 101

“Soy” vs. “Estoy” a.k.a. the I am identity crisis you never knew you needed…

So you just landed in Spain, confidently stroll into a café, and say:

“Hola, estoy Brenda.”

Congrats, you’ve just told the barista you are temporarily Brenda.

Like… only for today? Is Brenda a seasonal job? 

 LET’S FIX THAT:

In Spanish, we’ve got TWO ways to say “I am.”

Because clearly one wasn’t confusing enough.

 SOY → From the verb SER (aka: the Beyoncé of being)

Think: Things that don’t change unless there’s a plot twist.

 “Soy profesora” → I’m a teacher.

 “Soy de California” → I’m from California.

 “Soy increíble” → I’m amazing. This one’s non-negotiable.

 ESTOY → From the verb ESTAR (aka: the moody cousin)

Think: Your current vibe, not your whole personality.

 “Estoy cansada” → I’m tired. (Same, girl.)

 “Estoy en el baño” → I’m in the bathroom. (Urgent info.)

 “Estoy confundida” → I’m confused. Especially if you just said “soy en el baño.”

 BeSS Survival Tip:

If it’s permanent, essential, or on your driver’s license? → SOY

If it’s temporary, emotional, or where your butt is currently sitting? → ESTOY

So no, Brenda isn’t just “estoy Brenda.”

She is, proudly and permanently…

 SOY BRENDA.

Unless it’s Sunday. Then:

 Estoy en pijama, en el sofá, y no disponible.

SPANISH 101

“Por” vs. “Para” a.k.a. the Preposition Fight Club You Didn’t Know You Joined 

So there you are, crafting the perfect sentence to impress your Spanish friends, and you go:

 “Este regalo es por ti.”

Cue awkward silence. One eyebrow lifts. You just said:

“This gift is because of you.”

(Like… what did I do?! )

 LET’S FIX THAT:

Spanish has not one but two ways to say “for.”

Because why make it easy when you can make it educational chaos?

 POR → (aka: the “why” behind the madness)

Think: Reason, cause, method, or movement through something.

 I did it por ti → Because of you

 Pagué por la cena → I paid for dinner

 Caminé por el parque → I walked through the park

 Hablamos por teléfono → We talked by phone

 Translation: If you’re talking about the how, why, or through something happens? Go with POR.

PARA → (aka: the “goal digger” of grammar)

Think: Purpose, destination, deadlines, or recipients.

 Esto es para ti → This is for you (like, truly for you)

 Estudio para aprender → I study in order to learn

 Salgo para Madrid → I’m leaving for Madrid

 La tarea es para mañana → The homework’s due tomorrow

 Translation: PARA is all about where something is going, what it’s meant for, or who’s getting it.

 BeSS Survival Tip:

POR = the reason why

PARA = the end goal what for

So next time you want to say “this post is for you,” you better get it right:

 Este post es para ti = Sweet, thoughtful, correct.

 Este post es por ti = Slightly accusatory energy. You okay, bestie?

SPANISH 101

Spanish 101: It’s Hot, and So Are These Phrases aka: “Qué calor” said 12 different sassy ways 

So, it’s officially melt-your-face-off weather, and we’re all just trying to survive without becoming a tortilla on the sidewalk.

But if you’re still brave enough to venture out—and even talk in Spanish—here are some fun, dramatic, and abuela-approved expressions to complain about the heat like a local:

 ”¡Qué calor hace!”

Classic. Necessary. Timeless.

Say it every 5 minutes and you’ll blend right in.

 “Me estoy derritiendo.”

“I’m melting.” You ARE the Wicked Witch of Andalucía. No broom, just abanico.

 “Hace un calor de mil demonios.”

“It’s hot as a thousand demons.”

10/10 for theatrical flair.

 “Esto no es calor, esto es infierno con sol.”

“This isn’t heat, this is hell with sunshine.”

Bonus points if you say it while fanning yourself dramatically.

 

 “Hace más calor que en el horno de la panadería.”

“It’s hotter than the bakery oven.”

Best said near a panadería. They’ll nod in solidarity.

 “No se puede estar en la calle.”

(Abuela mode ON.) “You can’t be out on the street.”

A full abuela scolding if you’re caught between 2–6pm outdoors.

 “Ni el abanico da abasto.”

“Even the fan can’t keep up.”

Also true for portable fans, hand fans, and fans named Manolo.

 “Esto no es vida.”

“This isn’t living.”

Use this one when the pavement burns through your flip-flops.

 “Vámonos al chiringuito y no salimos hasta octubre.”

“Let’s go to the beach bar and don’t leave until October.”

Honestly… yes.

 BeSS Bonus:

Wanna sound muy local while complaining about the weather? Just throw in any of these between “hola” and “adiós” and you’ll be honorary Spanish until autumn.

Get in Touch

Let us know exactly what you need!

* Indica los campos obligatorios
Thanks! We´ll get in touch with you ASAP.

Necesitamos su consentimiento para cargar las traducciones

Utilizamos un servicio de terceros para traducir el contenido del sitio web que puede recopilar datos sobre su actividad. Por favor revise los detalles en la política de privacidad y acepte el servicio para ver las traducciones.